大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于尹安妮的问题,于是小编就整理了1个相关介绍尹安妮的解答,让我们一起看看吧。
古代著名的《越人歌》是怎么“破译”出来的呢?
古代早有人把《越人歌》视为同性恋的文本。《艺文类聚》卷三十三部十七“宠幸”门录有吴筠《咏少年诗》一首,末四句云:“不道参差菜,谁论窈窕淑。愿君捧秀被,来就越人宿。”这是一首歌咏男色的诗,“不道”两句反用了《关雎》的成句,明显表示对异性恋的否定。后两句以肯定的语气用鄂君子皙的故事,诗人的意思是,希望那个美少年也能像子皙对待越人一样,捧上绣被来与恋慕他的男子同宿。由此可见,越人之为男性,《越人歌》之为同性恋文本,是毫无疑问的事了。
众多学者对这个敏感的男男恋故事,或辗转腾挪的百般规避,或明知故错的“纯洁化”,虽理不可原,但情可以恕,毕竟环境如是,过分苛责也是不厚道的。海外汉学家比较少这方面的禁忌束缚,所以更早的明确了《越人歌》的同性恋情歌性质。1982年英国企鹅出版社出版了剑桥大学汉学家白安妮女士英译的《玉台新咏》(New Songs From A Jade Terrace by Dr. Anne Birrell),《玉台新咏》是东周至南朝梁代的诗歌总集,历来认为是徐陵在梁中叶时所编。共十卷,收诗769篇,除了一首诗以外,其它诗都是自汉迄梁的作品。这首例外之作就是收入第九卷的《越人歌》。据徐陵《玉台新咏序》说﹐本书编纂的宗旨是“选录艳歌”,即主要收情爱诗,而不是歌功颂德的庙堂诗。白安妮博士对《玉台新咏》中的同性恋爱性质的情诗格外关注,比如梁简文帝肖纲的《妾童》,还有就是《越人歌》。在汉译英过程中,白安妮女士明确提出《越人歌》是一首同性恋情诗的判断。
1998年旅美学者康正果的《重审风月鉴——性与中国古代文学》一书在国内出版,在第三章《男色面面观》中,康正果对《越人歌》的同性恋性质作了令人信服的解读,上面的思路和言语很多就引自康书。
hhh,感觉回答这个问题会得罪人,因为历史上说越语是鸟语,那破解出来是什么语言呢,有学者说是壮语和泰国,《越人歌》于春秋时期楚越之地的翻译作品,被考证为中国最早的翻译作品。也就是说是楚国翻译了越国的歌,这首歌词最早记载于西汉刘向的《说苑》。
文中说道春秋时期的鄂君子皙在江上游览,歌舞绵延。有一个越国女子见到此景,于是唱道:
越女的是越国的歌谣,作为楚国人的鄂君听不懂,就让人翻译了一下。其翻译的内容为:
上个世纪80年代,中国社科院民族研究所壮族语言研究学者韦庆稳先生认为古越族和现在的壮族拥有密切的关系,于是从语言的角度去解析这首《越人歌》。他发现,《越人歌》的发音构词和壮语有许多相似的地方,他把拟构的上古壮语按原歌记字顺序加以排列,作了词对词、句对句的直译:
为了让翻译变得更有文学色彩,韦先生又做了意译:
今晚是什么佳节?舟游如此隆重。船正中坐的是谁呀?是王府中大人。王子接待又賞识,我只有感教。但不知何日能与您再来游,我内心感受您的厚意!
1991年,郑张尚芳先生从泰语再次破译了《越人歌》的汉字记音。泰语是泰国国语,而泰族和百越族也有密切的关系。其翻译如下:
夜啊,欢乐会晤的夜晚!我多么害羞啊,我又很能摇船。慢悠悠地摇船横渡啊,满怀喜欢!污秽的我啊,尊敬的王子殿下竟然相识了。藏在心底的,是我始终不谕的思恋。
当时,楚国已经被纳入华夏文化圈,使用的语言和中原没有多大的差别。然而越国使用的却是“鴃舌鸟语”,汉语为一字一音的孤立语,越语则为一字数音的胶着语。楚国和越国虽然是邻国,但却是“鸟声禽呼,言语不同”。
后来,周流溪先生在以前学者的研究的基础之上,对照楚译文,利用壮侗语言的活材料,并参照其它越族共同语如水语、傣语、布依语等,重新古音构拟,在破译中求得最大数量的古越语词,并借助古汉语的同源词,复原了《越人歌》的全文。其翻译如下:
古代著名的《越人歌》,据记载传说是发生在春秋时期的译诗译歌。即是一首美丽的情诗传唱,表达了女子对鄂子君的爱慕之情,也是一首经典的古老民族语言之歌。
《越人歌》据《说苑.善说篇》记载,公元前528年,楚国令君鄂尹举行舟游盛会,百官云集,盛况空前。在盛会上,越人歌手对鄂君拥辑而歌。经楚人翻译,歌词优美。表达了越人对鄂君的感戴之情,体现出了融恰的君民关系。
原文:今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,
心悅君兮君不知。
译文:今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在江上飘行。今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟。承蒙王子看的起我,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责怪我。我的心里竞然如此的紧张,而停止不住。因为我知道他是王子,山上有树木,树木也有枝。可是我的心里是多么的喜欢王子啊,而王子却不知。
这首译文诗,也和《楚辞》一样优美,在古老的民歌中具有不可替代的地位。
刘向书中对歌词的古越语记音用了三十二个汉字,如下:
滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州鍖州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖
楚译人把它译成“楚语”(即姚先生说的楚地汉语),用了五十四个汉字,“词***声调,宛然楚辞”:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
越人歌的古音释读,从上世纪五十年代开始,多家学者均有研究。诸家的解读各有不同,但对某些词的解释,如“滥”(*gram)对应“夜晚,夕”;“昭”(*tjau)对应“王子,君”,各家都是一致的。几位国内学者所作释读,虽然翻译内容有别,但使用的方法却是一脉相承的,即使用侗台语族语言进行比勘。限于篇幅,无法将译文一一列出,并比较其中不同之处,以下列出在国内外影响相对较大的郑张先生的译文,供参考。
第一句:滥兮抃草滥——夜晚哎,欢乐相会的夜晚。
《越人歌》著录于汉代刘向《说苑》卷十一《善说篇》,它是公元前528年拿桨的越人为游湖的楚国王子鄂君子皙唱的歌。《越人歌》原文用汉字记音有32个字:【滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦踰渗惿随河湖】。
在《越人歌》身上还隐藏了一个“千古之谜”,《越人歌》其实不是汉语,更非来自《诗经》 。我们上面看到的只是楚人将《越人歌》翻译成楚辞形式的汉语翻译。《越人歌》是《越人拥楫歌》的简称,是古代越人所唱的歌,越人原来肯定不是这么唱的。楚译人把它译成楚辞的形式后,用了54个字,竟多了22个字;可见两者不是一种语言,所以不能字字对译。因为双方歌式也不同,楚译人为了使译文合于楚辞歌式,其中还包含有一些只为凑韵而添加的起兴式游辞。所以这一段如同天书的汉字记音也就成了一个千古之谜,很多人都在猜测它的原义。
破译《越人歌》实际上有几个难题。首先要解决的是用来记音的汉字在当时的发音,也就是汉字的上古音。其次是每个字的上古音对应古越语的什么意思。最后,串联成句的翻译应当与《善说篇》的楚辞翻译对应得上。把汉字依古音,以侗台语里文字形式较古的泰文为主进行译解,分原文为五句(左为原文,右为泰文意译):见图三。
到此,以上就是小编对于尹安妮的问题就介绍到这了,希望介绍关于尹安妮的1点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.gidsd.com/post/5065.html